Основная функция таких программ – исключительно вспомогательная. Некоторые системы разработаны специально для профессиональных переводчиков, чтобы ускорить процесс обработки материала. Однако провести полноценный технический перевод текста онлайн не представляется возможным.
Перевод технической документации онлайн не гарантирует вам высокого качества текста и адекватности перевода. Система не может учесть следующие особенности материала:
• стилистическую – программа не имеет возможности поддержать определенный стиль изложения, тем более технический;
• лексическую – электронный переводчик использует только те слова, которые были в него заложены;
• грамматическую – если программы общего применения в состоянии предложить адекватный текст, то остальные – нет.
Перевод технической документации требует обязательного участия профессионального лингвиста и редактора.
Перевод технических текстов или технический перевод включает в себя перевод технической документации, инструкций, спецификаций, мнемонических схем, учебников, справочной литературы, чертежей и программ. Осуществление такого рода перевода предполагает не только хорошую языковую, но и определенную техническую подготовку в нужной области.
Особенности перевода технического текста:
использование специфической технической лексики;
работа в научном стиле с соответствующими грамматическими и стилистическими особенностями;
знание и применение профессиональных технических устойчивых выражений и речевых оборотов;
безукоризненная точность изложения технического материала.
Уровень терминологической насыщенности зависит от того, какой аудитории адресован конкретный перевод технического текста. Стоимость перевода зависит от сложности самого текста, языка и срока исполнения заказа.